
é a capa de um livro de poesia da biblioteca do meu filho Márcio
se considerarmos a beleza desta gravura da capa
o conteúdo deve ser magnífico
pena que é em russo
e continuará indecifrável para mim
.
se considerarmos a beleza desta gravura da capa
o conteúdo deve ser magnífico
pena que é em russo
e continuará indecifrável para mim
.
8 comentários:
O nome do poeta é "Iessiênin".
Tenho o poema-carta suicida dele (tradução do augusto de campos)
Até logo, até logo, companheiro,
Guardo-te no meu peito e te asseguro:
O nosso afastamento passageiro
É sinal de um encontro no futuro.
Adeus amigo, sem mãos nem palavras.
Não faça um sobrolho pensativo.
Se morrer, nesta vida, não é novo,
Tampouco há novidade em estar vivo.
Tenho um poema que o maiakósvski fez sobre ele também.
;)
nossa, má
jura que o que está escrito aí é lessiênin??
...e de novo augusto de campos!
só pelas conexões já vale estar vivo!
nuvem passageira, bê...
o horizonte está claro, franka!
essa lingua tem uma grafia maravilhosa.
igualmente poetas.
Pra mim tá escrito:
Comunidade Européia- Chegamos lá!
concordo totalmente, anna
pricipalmente porque não entendo!
ahahaaha, guga!
e parecia tão distante...
Postar um comentário